Department of French, Spanish and Italian
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Department of French, Spanish and Italian by Title
Now showing 1 - 20 of 243
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessÀ l'ombre des jeunes filles en fleurs étude de la structure(1975) Sheffield, Margaret Jean
- ItemOpen AccessAlexander Dumas fils et la pièce à thèse(1954) Harper, Frederick Kilburn
- ItemOpen AccessAlfred de Musset : the man and the artist(1934) Kruglikoff, Alexander
- ItemOpen AccessAmour adultère et réflexion morale chez Marie de France un triptyque fondé sur les Lais(1979) Jacobson, James.
- ItemOpen AccessAndré Malraux : literary critic(1988) Kowalsky, Linda-Marie K.
- ItemOpen AccessAnne Hebert, Saint-Denys Garneau : Maison Vide, solitude rompue(1970) Savoie, Paul.
- ItemOpen AccessAnnette Riviere et la vie heroique dans L'Ame enchantee de Romain Rolland(1984) Levene, Brian
- ItemOpen AccessArthur Adamov et le théâtre de la névrose(1973) Leyssac, Andre de.
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessAspects religieux du Quart livre de Rabelais(1996) Frame, Daryl L.
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessAtheisme et esclavage, foi et liberté chez Henri Troyat dans Les Héritiers de l'avenir(1972) Tissier, Jean-Pierre.
- ItemOpen AccessBarbey d'Aurevilly et le fantastique(1991) Eygun, Francois-Xavier.
- ItemOpen AccessBaudelaire critique d'art(1960) Adamson, Arthur Herbert
- ItemOpen AccessBaudelaire, traducteur de Poe, un precurseur de la traduction moderne(1998-10-01T00:00:00Z) Foley, Chris CharlesNotre etude fait l'analyse des traductions que Baudelaire a faites des oeuvres de Edgar Allan Poe, a la lumiere de quelques theories du vingtieme siecle sur le bien-traduire. Lorsque Baudelaire traduisait Poe, il a anticipe non seulement les procedes de traduction que proposent Vinay et Darbelnet, mais aussi les techniques de plusieurs theoriciens modernes, tels que Nida, Newmark et Wilss. Baudelaire est un traducteur en avant de son temps qui a anticipe les grands courants de la traduction moderne. En traduisant Poe, Baudelaire a fait un usage intuitif des divers procedes de la traduction directe (la traduction litterale, l'emprunt et le calque) et de la traduction oblique (la transposition, la modulation, l'equivalence et l'adaptation) que proposeront Vinay et Darbelnet plus d'un siecle plus tard. De plus, il a fait un grand effort pour susciter, chez son lecteur, une reaction equivalente a celle du lecteur du texte original en reproduisant fidelement les titres qui donnent a penser, les neologismes, le lexique, les figures de style, les sociolectes et les jeux de mots de Poe. Bref, il produit une traduction semantique telle que proposeront Nida et Newmark plus de 100 ans plus tard. Baudelaire a aussi apporte certaines ameliorations a son texte lorsque le texte de Poe faisait defaut; ce qui annonce certaines observations que fera Newmark. Baudelaire est un excellent traducteur qui fait parfois des pertes, souvent des gains, et rarement des fautes. Il nous offre une version fidele aux oeuvres de Poe ou la qualite de la langue d'arrivee est souvent superieure a celle de la langue de depart.
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessBourget : romancier psychologique(1943) Mathieson, Hazel
- ItemOpen AccessBrève analyse géocritique de l’art post-prairie : Winnipeg dans l’œuvre de John K. Samson et d’autres artistes manitobains (essai) suivi de Touriste chez soi (œuvre de création)(2016) Guezen, Daniel; Renée, Louise (French, Spanish and Italian) Balint-Babos, Adina (University of Winnipeg); Gaboury-Diallo, Lise (French, Spanish and Italian)Ce mémoire de maîtrise porte sur la poésie post-prairie de John K. Samson et a pour but d’éveiller la conscience francophone au sujet de l’art winnipégois. L’analyse de l’œuvre de Samson se fondera d’abord sur la théorie littéraire de la géocritique que propose Bertrand Westphal. Trois des prémisses principales de cette approche seront définies : la spatio-temporalité, la transgressivité et la référentialité. Ensuite, nous expliquerons l’apparition du terme post-prairie, à partir des réflexions des créateurs du néologisme, Jon Paul Fiorentino et Robert Kroetsch. Par la suite, la méthodologie géocritique, axée surtout sur la multifocalisation et l’intertextualité, sera présentée. Ces deux éléments méthodologiques et les conceptions précédentes guideront une analyse de certains textes tirés de l’œuvre de John K. Samson et The Weakerthans et ce, selon certaines intersections avec d’autres artistes manitobains. Enfin, une œuvre de création de poèmes originaux, Touriste chez soi, est présentée à la fin.
- ItemOpen AccessBrève étude des rapports complexes tissés entre narrateur, intrigue/texte, lecteur (essai) suivi de Nouvelles orphelines (oeuvre de création)(2015-04-10) Nicolas, Robert; Valenti, Jean (Université de Saint-Boniface) Renée, Louise (French, Spanish and Italian); Gaboury-Diallo, Lise (Université de Saint-Boniface)Ce mémoire est le résultat d’une exploration des thèmes de la quotidienneté et de la banalité qui ont mené à un projet de création. La première partie de ce travail est composée d’un court essai qui s’intéresse à trois axes en particulier : les entrées et les sorties de la narration, les lectures de tous les genres, ainsi qu’un commentaire sur quelques-uns des textes créés dans le cadre de cette maîtrise. La deuxième partie est consacrée à la création et est constituée d’un recueil de quatorze nouvelles intitulé Nouvelles orphelines.
- ItemOpen AccessBrûlée vive, le voile de la peur et Insoumise: l'émancipation des femmes opprimées provenant des pays en voie de développement(2015-04-02) Hague, Janelle; MacDonell, Alan (French, Italian, Spanish) Thibodeau, Patricia (Université Saint-Boniface); Renee, Louise (French, Italian, Spanish)Cette thèse de maîtrise porte sur l’oppression des femmes provenant des pays en voie de développement et a comme but d’éveiller la conscience des gens à ce sujet. Une explication détaillée de la philosophie féministe existentialiste de Simone de Beauvoir sera donnée en se référant aux œuvres Pyrrhus et Cinéas, Pour une morale de l’ambiguïté, et Le deuxième sexe. Suite à cette explication, les témoignages de trois femmes provenant de différents pays seront analysés. Dans le premier, il s’agit de l’œuvre de Souad, Brûlée vive, de la Cisjordanie. Le deuxième est intitulé Le voile de la peur, signé Samia Shariff, de l’Algérie. Enfin, la troisième œuvre est celle d’Ayaan Hirsi Ali, d’origine somalienne. Chaque témoignage se concentre sur des difficultés précises : l’analphabétisme et les crimes d’honneur ; le mariage forcé et les difficultés de l’immigration ; la religion musulmane oppressive et le danger de s’y opposer. De plus, nous allons brièvement faire référence à deux autres œuvres qui évoquent les mêmes difficultés, dont les origines sont de l’Arabie Saoudite et du Maroc : Défigurée de Rania Al-Baz et Mariée de force de Leila. L’analyse des témoignages féminins sera faite afin de démontrer la possibilité d’émancipation pour les femmes des pays en voie de développement et la pertinence de la philosophie de Simone de Beauvoir.