L’Appropriation du français dans le roman ouest-africain et sa traduction
dc.contributor.author | Adegbite, Semiyu | |
dc.contributor.examiningcommittee | Chassaing, Irène (French, Spanish and Italian) | en_US |
dc.contributor.examiningcommittee | MacDonell, Alan (French, Spanish and Italian) | en_US |
dc.contributor.examiningcommittee | Rosen, Nicole (Linguistics) | en_US |
dc.contributor.guestmembers | Amedegnato, Ozouf Senamin (University of Calgary) | en_US |
dc.contributor.supervisor | Lassi, Etienne-Marie (French, Spanish and Italian) | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-05-31T13:17:38Z | |
dc.date.available | 2021-05-31T13:17:38Z | |
dc.date.copyright | 2021-05-11 | |
dc.date.issued | 2021-05-11 | en_US |
dc.date.submitted | 2021-05-12T00:21:23Z | en_US |
dc.degree.discipline | French, Spanish and Italian | en_US |
dc.degree.level | Doctor of Philosophy (Ph.D.) | en_US |
dc.description.abstract | Subsaharan Francophone African Literature, after the 60s, experienced a linguistic turn, which became the center of criticism. Observable via the subversion of the norms of the French language by Francophone African Writers, this linguistic turn is the focal point of our research in in selected West-African novels. We first examine the strategies of indigenization of French language by three West-African writers (Jean-Marie Adiaffi, Amadou Hampâté Bâ and Ahmadou Kourouma), their motivations and the challenges this practice poses to translation. The second part of the research, through the lenses of postcolonial translation theories and a descriptive approach, argues the difficult task of the translator of hybrid Francophone African texts by examining strategies used by translators before proposing solutions to help improve the translation of such texts. Keywords: Subsaharan, Francophone, African, Literature, linguistic turn, criticism, subversion, norm, West-African novel, strategy, translation, postcolonial, theory, translator, hybrid. | en_US |
dc.description.note | October 2021 | en_US |
dc.identifier.citation | MLA | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1993/35667 | |
dc.language.iso | fra | en_US |
dc.rights | open access | en_US |
dc.subject | virage linguistique | en_US |
dc.subject | littérature africaine subsaharienne | en_US |
dc.subject | subversion | en_US |
dc.subject | norme | en_US |
dc.subject | roman ouest-africain | en_US |
dc.subject | stratégie | en_US |
dc.subject | indigénisation | en_US |
dc.subject | traduction | en_US |
dc.subject | théorie de la traduction postcoloniale | en_US |
dc.subject | démarche descriptive | en_US |
dc.subject | traducteur | en_US |
dc.subject | variétés africaines du français | en_US |
dc.subject | culture | en_US |
dc.title | L’Appropriation du français dans le roman ouest-africain et sa traduction | en_US |
dc.type | doctoral thesis | en_US |